Quid Lingua Legal - Traductions Juridiques - Anglais → Français.
Une juriste bilingue à votre service

FAQ

Questions fréquentes

Pour tous vos documents confidentiels et/ou contenant des données personnelles, Quid Lingua Legal utilise Google Drive. Depuis vos comptes Google Drive, vous pouvez dès lors envoyer à Quid Lingua Legal vos documents aux adresses suivantes : contact@quidlingualegal.com et/ou audrey@quidlingualegal.com. Si vous ne disposez pas de comptes Google drive, nous vous recommandons d’utiliser Wetransfer. WeTransfer permet d’envoyer des documents, gratuitement et sans créer de compte utilisateur, et ce jusqu’à 2GB. La version gratuite de WeTransfer offre des envois sécurisés en assurant leur suivi et traçabilité, ce qui en fait un excellent outil afin d’assurer la protection de vos données.

+ Services : Pourquoi est-il important de définir le contexte de mon projet ?

La définition du contexte de votre projet, du public ciblé, et des objectifs poursuivis par ce dernier, constitue l’étape préliminaire qui vous permettra de bien choisir les services les mieux adaptés à vos besoins. C’est la raison pour laquelle nous vous invitons à nous transmettre les informations décrites dans notre formulaire de contact. En effet, on ne traduit pas de la même manière un projet pour un audit, un contentieux, ou un contrat qui va servir de base dans la perspective de son adaptation sur le marché français (par exemple, pour le développement de l’activité d’une entreprise étrangère en France).

+ Services : Quels types de services choisir pour mon projet ?

Un seul et même projet peut impliquer différentes prestations. Nos propositions de services sont donc évolutives afin de s’adapter à vos besoins. Exemple : vous travaillez sur un contentieux prud’homal et vous avez besoin de faire traduire certaines pièces adverses. Ces dernières étant très volumineuses, vous allez effectuer une sélection. Pour certaines pièces, vous aurez besoin d’une traduction intégrale. Nous vous proposerons ainsi nos services de traduction afin de réaliser une traduction conforme à l’original tant dans son contenu que dans sa forme. Pour d’autres pièces, très volumineuses, voire répétitives, un résumé s’avérerait être une solution plus adéquate. Vous pourrez ainsi nous demander d’analyser ces pièces, et d’en effectuer une synthèse sous la forme la plus appropriée (fiche récapitulative d’une page, tableau comparatif, etc.).

+ Tarifs : Quels sont les modalités de tarification pratiquées ?

Pour les traductions, la tarification est effectuée sur la base d’un tarif au mot. Ce tarif peut évoluer en fonction de l’urgence du projet, du temps passé à la mise en page (travail depuis un document PDF), et des éventuelles difficultés rencontrées (si des recherches terminologiques non négligeables sont nécessaires). Pour les prestations de résumés, relecture/correction, et les solutions parajuridiques, la tarification est effectuée sur la base d’un taux horaire. Si vous souhaitez obtenir plus d’informations sur nos tarifs, nous vous invitons à en effectuer la demande dans notre formulaire de contact.

+ Tarifs : Une tarification forfaitaire est-elle possible ?

Oui, une tarification au forfait est possible. Nous pourrons vous faire une proposition de forfait sur la base de l'étude de votre demande.

+ Délais : Combien de temps est-il nécessaire à la réalisation d’une traduction ?

Le volume traité par jour ouvré pour un projet de traduction est de 2 000 à 3 000 mots. Il s’agit du volume de mots que nous pouvons traduire quotidiennement en assurant la qualité et la rigueur que nous avons à cœur de vous offrir.

Si les programmes de traduction automatique peuvent effectuer des calculs sophistiqués de probabilité d’une certaine traduction, ces derniers ne comprennent ni la source, ni le texte cible dans leurs contextes. A la différence d’un programme informatique, le rôle du traducteur est de comprendre le texte source, dans tous les différents aspects de son contexte, et de le restituer dans un texte cible, ici encore accompagné de toutes les nuances contextuelles s’imposant, à la fois d’un point de vue linguistique, juridique, judiciaire, et parfois même économique et social.

+ Terminologie : Puis-je discuter de la terminologie à retenir dans le cadre de mon projet ?

Absolument. Avant, pendant et à l’issue de votre projet. Nous vous invitons à nous transmettre tout modèle et/ou glossaire d’ores et déjà en votre possession. Ces éléments nous permettrons d’assurer la cohérence terminologique entre vos différents projets. Une discussion sur la terminologie peut intervenir à la fois en amont du projet, comme en cours de celui-ci. Par exemple, à mi-chemin d’un projet, nous pourrons vous soumettre un glossaire afin de valider avec vous les termes clés choisis. Cette discussion peut également intervenir en fin de projet, afin de mettre à jour un glossaire qui pourra être utilisé pour d’autres projets.

+ Terminologie : Pourquoi certains projets de traduction sont-ils accompagnés d’un glossaire ?

Lorsque nous travaillons sur un projet volumineux, comme par exemple une série de contrats ou de politiques devant être mises en œuvre au sein d’une entreprise, nous créons systématiquement un glossaire terminologique pour le client concerné et son projet. Cet outil nous permet d’échanger avec le client sur sa terminologie interne, nous permettant ainsi d’assurer la qualité et la tranquillité que nous souhaitons vous offrir.

+ Devis : Quelles sont les informations transmises dans le cadre d’un devis ?

Pour les projets de traduction facturés sur la base d’un tarif au mot, les devis comprendront les éléments suivants :

| intitulés des documents à traduire
| nombre de jours ouvrés nécessaires pour la réalisation de la traduction
| proposition de date de retour (valable pendant 24 heures à la suite de l’émission du devis)

Pour les services facturés sur la base d’une tarification horaire (résumés, relecture/correction, et les solutions parajuridiques), le devis détaillera la mission et les tâches à accomplir. Par exemple, dans le cadre d’un projet de préparation de conclusions en réponse, les tâches pourront être les suivantes :

| organisation des pièces client et création d’un index ;
| résumé des conclusions adverses ;
| tableau synthétique et comparatif des arguments adverses, des pièces adverses et de nos pièces en défense.

Une proposition de tarif sous la forme d’une fourchette vous sera transmise. Nous évaluerons ainsi le nombre d’heures nécessaires à la réalisation de l’ensemble des tâches. Vous serez facturé au temps réellement passé, sachant que le plafond estimatif ne sera pas dépassé.

+ Devis : Comment accepter un devis afin de lancer un projet ?

Chaque devis est accompagné d’un formulaire d’accord qu’il convient de nous renvoyer daté et signé. Les prestations d’un montant supérieur à 1 000 Euros donnent lieu au paiement d’un acompte de 30 % à la commande.

+ Devis : Comment se mettre d’accord sur la date de finalisation et de retour d’un projet ?

Pour les projets de traduction, des dates de retour sont proposées dans nos devis. Ces dates sont proposées en fonction de notre carnet de commandes et sont valables pendant 24 heures. Passé ce délai, il sera nécessaire de vérifier les disponibilités et de convenir d’une date au moment de l’acceptation du devis. Pour les prestations facturées au temps passé (résumés, relecture/correction, et les solutions parajuridiques), le même système est appliqué. Nous vous proposons une date de retour en fonction du volume horaire estimé nécessaire au traitement du dossier. La date de retour proposée est valable 24 heures après l’émission du devis. Passé ce délai, il convient de vérifier les disponibilités et d’arrêter une date au moment de l’acceptation du devis.

+ Factures : Les prestations effectuées seront-elles détaillées ?

Oui. Toutes nos factures sont détaillées de manière à faire ressortir le nom de votre dossier et les diligences effectuées. Vous pouvez également nous transmettre vos références dossier pour assurer un meilleur suivi. Nos prestations de traduction sont détaillées de sorte que vous puissiez les intégrer dans votre propre facturation en tant que frais et débours. Nos prestations facturées au temps passé (résumés, relecture/correction, et les solutions parajuridiques) sont également détaillées par tâche effectuée (par exemple : analyse des pièces adverses 0,5 H ; préparation bordereau communication de pièces 0,5 H ; etc.). Vous pouvez ainsi répercuter les diligences effectuées dans votre propre facturation.

+ Factures : Quels sont les moyens de paiement acceptés ?

Nos devis et factures sont établis en Euros ou en Dollars US. Les factures en Euros sont payables par virement bancaire SEPA vers un compte domicilié en France. Pour les paiements en Dollars US (ainsi que les paiements dans toute autre devise, le cas échéant) nous utilisons le service Transferwise. Les informations de paiement et coordonnées bancaires sont indiquées dans nos factures.